Нүүрсний сонсгол болж байгаатай холбоотойгоор  цахим орчинд Чингэлтэй дүүргийн Эрүүгийн хэргийн анхан шатны шүүхийн ерөнхий шүүгч Б.Халиуны гарын үсэгтэй албан бичиг явах болов. Харамсалтай нь Чингэлтэй дүүргийн Эрүүгийн хэргийн анхан шатны шүүхийн ерөнхий шүүгч Б.Халиуны гарын үсэгтэй албан бичиг найруулгын алдаатай, тэр нь буруу ойлгогдохуйц байх юм.
Тодруулбал, эхний өгүүлбэрт “Шүүгдэгч Б.Ганхуягийг “Нүүрсний” сонсголд оролцуулах талаар лавлагаа, мэдээлэл гаргуулах тухай танаас ирүүлсэн хүсэлттэй танилцлаа” гэж найруулбал зөв болох байж.
Хоёр дахь өгүүлбэр нь ЧДЭХАШШ Монгол Улсын Их хурлыг зохион байгуулж байгаа мэт ойлгогдохуйц ноцтой алдаатай болж. Угтаа бол Монгол Улсын Их хурлын Хянан шалгах түр хорооноос зохион байгуулсан “нүүрсний” гэх нээлттэй сонсголд шүүгдэгч Б.Ганхуягийг дуудах талаар хүсэлт, албан бичиг ирүүлээгүй болно” гэж найруулсан бол зөв, ойлгомжтой болох байлаа.
Хуульчид ч угаасаа “модон” хэллэг, найруулгатай болохоор ийм “модон” байгааг ойлгож болж байна. Гэхдээ энэ бичгийг мэдээж шүүгчийн туслах нь боловсруулсан нь тодорхой. Харин ЧДЭХАШШ-ийн ерөнхий шүүгч Б.Халиун уншиж хянаад гарын үсэг зурж баталгаажуулж байгаа бол хариуцлагатай хандах ёстой.  Хоёрхон өгүүлбэрийг зөв найруулж, хянаж чадахгүй байгаа шүүгч, шүүгчийн туслахыг Шүүхийн ерөнхий зөвлөл яаж шалгаруулж ажилд томилсон байдаг юм бол гэдэг нь эргэлзээ төрүүлж байна.
Өмнө нь анхан шатны нэг шүүхийн шүүгч Үндсэн хуулийн цэцэд үг үсэг, утга найруулгын асар их алдаатай албан бичиг хүргүүлсэн байдаг. Цэцийн гишүүн уг бичгийг нь улаан, эрээн болгоод ШЕЗ-д хүргүүлж байсан түүхтэй. Дээр дурдсан хоёр тохиолдол шүүгч нарын, ирээдүйд шүүгч болох хүмүүсийн бичиг үсгийн боловсрол тааруухан байгааг илтгэж байгаа юм.